Si no sabes traducir… Mejor no lo hagas
En Facebook se pueden encontrar de vez en cuando textos en Spanglish, partes sin traducir o lo peor de todo, traducciones automáticas o hechas a lo gañán. Me he encontrado una de estas hoy en un mensaje del juego Kingdoms of Camelot. Analicemos:

«¿Quién quiere un tesoro?»: Correcto, aunque podría ser el título de un concurso de televisión.
«He encontrado un cofre cerrado, mientras que la conquista de un salvaje»: ¿Comorr? ¿Mientras que la conquista de un salvaje? Creía que había arrasado un pueblo de salvajes, no sólo a uno de ellos.
«Hay un símbolo dentro de Merlín mágico!»: Bueno, si ponemos las palabras en orden puede tener sentido.
«Date prisa, sólo hay uno en el pecho disponible!»: ¿¿¿QUÉ??? Aquí hay que darse cuenta de que «chest» lo han traducido como pecho y no como cofre, pero es muy cutre!!!. Lo rematan con el enlace inferior derecho:
«Reclama tu pecho»: SIIIIIIII. Reclama tu pecho!! En lugar de un juego, parece que sea un concurso de cirugía estética. Dame mi pecho!!!
Conclusión: Este juego de Facebook no es tan popular como el maldito Farmville, pero tiene más de 2 millones de usuarios. Pese a tratarse de una versión beta, ya cobran por acceder a «artículos mágicos» y otra serie de chorradas que seguro que mucha gente enganchada al juego acaba comprando gastándose dinero de verdad. Hay demasiados juegos de este tipo y sospecho que las empresas creadoras de estos jueguecitos, en especial Zynga, se están forrando a base de bien. Si con un poquito de lo ganáis pagáis a un traductor os va a dar más beneficio que pasar las frases por un traductor automático y quedarse así de anchos. Reclamo mi pecho!!!